Deux passages restent à traduire (entraînement à la version : appliquer le code couleur du
1er passage au 2nd)
Latin
|
Français
|
Nec diutius quivi tantum cruciatum voluptatis eximiae sustinere ; sed protinus in eam, qua fine summum cacumen capillus ascendit, mellitissimum illum savium impressi. Tum illa intorsit, et ad me conversa limis et morsicantibus
oculis :
|
Et je ne pus plus
longtemps soutenir un tel supplice, celui d’une rare volupté, mais, incliné
vers elle, à
l’endroit où les cheveux remontent vers le haut de la tête, j’imprimai
le baiser le plus doux, de la douceur du miel. Alors elle pencha son cou et, s’étant
retournée vers moi et clignant ses yeux obliques :
|
Et cum dicto artius eam complexus, coepi saviari. Jamque aemula libidine in amoris parilitatem congermanescenti mecum, jam patentis oris inhalatu cinnameo, et occursantis linguae illisu nectareo prona
cupidine adlubescenti :
|
Et en disant cela, la serrant plus
étroitement, je commence à l’embrasser. Déjà, comme elle s’accordait avec moi en rivalisant de désir pour un amour d’égal à égal, exhalant un souffle de cannelle de sa bouche
entrouverte, comme elle prenait goût, dans un désir complice, au doux élan d’une langue qui l’assaillait, je m’écriai :
|
8 notions à maîtriser pour traduire le passage choisi :
-verbe conjugué -les pronoms is et ille -les
superlatifs de supériorité
-les comparatifs de supériorité -les formes d’ablatif des 5 déclinaisons -le participe présent (voir
ci-dessous)
-les formes de participe passé -génitifs
Dictée / transcription de 5 mots grecs
rouge : accent aigu
orange : accent grave
bleu : accent circonflexe ~
gameô (j'épouse)
didômi (je donne)
hè gunè (la femme)
erôtikôs (amoureusement)
ho lambdakismos (le fait d'employer souvent le lambda)