2- Masculin, féminin : Vir et Femina

Télécharger
Cours au 18 mars 2025
Vir et Femina.pdf
Document Adobe Acrobat 1.8 MB

Deux passages restent à traduire (entraînement à la version : appliquer le code couleur du 1er passage au 2nd)

 

 

 

Latin

Français

Nec diutius quivi tantum cruciatum voluptatis eximiae sustinere ; sed protinus in eam, qua fine summum cacumen capillus ascendit, mellitissimum illum savium impressi. Tum illa intorsit, et ad me conversa limis et morsicantibus oculis :

Et je ne pus plus longtemps soutenir un tel supplice, celui d’une rare volupté, mais, incliné vers elle, à l’endroit où les cheveux remontent vers le haut de la tête, j’imprimai le baiser le plus doux, de la douceur du miel. Alors elle pencha son cou et, s’étant retournée vers moi et clignant ses yeux obliques :

Et cum dicto artius eam complexus, coepi saviari. Jamque aemula libidine in amoris parilitatem congermanescenti mecum, jam patentis oris inhalatu cinnameo, et occursantis linguae illisu nectareo prona cupidine adlubescenti :

Et en disant cela, la serrant plus étroitement, je commence à l’embrasser. Déjà, comme elle s’accordait avec moi en rivalisant de désir pour un amour d’égal à égal, exhalant un souffle de cannelle de sa bouche entrouverte, comme elle prenait goût, dans un désir complice, au doux élan d’une langue qui l’assaillait, je m’écriai :

 

 

 

8 notions à maîtriser pour traduire le passage choisi :

 

-verbe conjugué -les pronoms is et ille -les superlatifs de supériorité

 

-les comparatifs de supériorité -les formes d’ablatif des 5 déclinaisons -le participe présent (voir ci-dessous)

 

-les formes de participe passé -génitifs

 

 

 

 

Dictée / transcription de 5 mots grecs


rouge : accent aigu

orange : accent grave

bleu : accent circonflexe ~

 

gameô (j'épouse)

didômi (je donne)

hè gunè (la femme)

erôtikôs (amoureusement)

ho lambdakismos (le fait d'employer souvent le lambda)